
Služby umelej inteligencie využívame v každodennom živote bez toho, aby sme si to uvedomovali. S jej pozitívami sa stretávame v mnohých oblastiach nášho života, a to aj v médiách. Vďaka umelej inteligencii – strojovým prekladačom – si môžeme prečítať správy zahraničných médií v akomkoľvek cudzom jazyku aj napriek tomu, že kvalita týchto prekladačov nie je ideálna. V publikácii Kohézia strojového prekladu v literárnych textoch skúmame kohéziu strojového prekladu na príklade novely Spaziergang švajčiarskeho autora Roberta Walsera (1878–1956) a porovnávame ho s prekladom do slovenčiny slovenského autora a prekladateľa Michala Hvoreckého. Je však pravdepodobné, že neustálym vývojom prekladateľských softvérov na princípe neurónových sietí budú aj preklady textov literárneho charakteru v službách umelej inteligencie. Otázne zostáva, do akej miery bude možné nahradiť prekladateľa strojovým prekladačom. Odpovede na tieto otázky nachádzame aj v tejto monografii. Autorka sa strojovému prekladu venuje i v kolektívnej monografii Mýliť sa je ľudské (ale aj strojové) (Nitra 2017) a Wie irrt die Maschine? Probleme der maschinellen Übersetzung (Hamburg 2019).